Vendredi 15 février 2008 5 15 /02 /2008 09:27

jub07.jpg

Pourquoi donc les catholiques modernistes ,à la suite des protestants,et depuis le trop fameux Concile VATICAN II ,utilisent ils le mot hébreux AMEN dans la liturgie française,alors que sa traduction en français est AINSI SOIT IL?
Ils veulent probablement,valoriser l'Ancien Testament ( clef de voute du protestentisme ) au détriment du Nouveau Testament ( coeur du Catholicisme )...cela fait plus oecuménique.

 

 

Par stellamaris - Publié dans : LITURGIE
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Commentaires

AMEN n'est pas du latin mais de l'hébreu...
Commentaire n°1 posté par Robert le 20/10/2008 à 15h16
Amen est un mot araméen. Mais je crois que si notre seul distinction reposait sur ce simple mot, il n'y aurait plus trop de problème. Sans doute cette modification était-elle une manière pour les réformateurs de changer pour changer, faisant ainsi un peu plus table rase du passé. Dans les années 1960, ils avaient une horreur de tous les mots que le clergé pouvait utiliser auparavant, simplement par contestation : Ainsi soit-il, abbé, messe, confession sont dès lors devenus : Amen, Père, célébration eucharistique, réconciliation... Ce ne sont que quelques exemples parmi tant d'autres qui prouvent que ces réformateurs avaient finalement peur de leur ombre, de ce qu'ils étaient. Une religion aussi peureuse ne peut survivre plus de quarante ans sans s'effondrer.
Commentaire n°2 posté par Ennemond le 07/01/2009 à 22h30
Merci pour toutes ces précisions.Que DIEU VOUS GARDE;In CHRISTO REGE.
Commentaire n°3 posté par stellamaris le 08/01/2009 à 11h03
Amen c'est de l'hébreu. D'ailleurs Jésus lui même était hébreu. Quand on sait ça tout s'explique. Ce mot constitue un lien avec la bible des origines.Quand on ne réfléchi pas à ce qu'on écrit on ne fait de leçon à personne. Latinement vôtre.
Commentaire n°4 posté par david le 31/01/2009 à 04h16
Amen est effectivement hébreux et la traduction "ainsi soit t'il" n'est pas exacte... amen signifie bien plus que cela!
Commentaire n°5 posté par Jaco le 04/06/2009 à 16h29
Dans dans le pater il est dit "ne nous soumet pas à la tentation" quel est le père qui soumet son enfant à la tentation? nous devrions plus tôt dire " ne nous laisse pas succombé à la tentation" je viens un peu tard écrire mon commentaire mais j'aimerais qu'on me dise pourquoi tant de mots changent dans la prière? merci Anne
Commentaire n°6 posté par anne le 14/10/2009 à 00h02
Amen est un mot hébreu ! Certes, mais tout comme Alleluia ! Vous ne chantez jamais Alleluia ? Tout comme Hosanna ! Vous ne dites jamais Hosanna ? Et Kyrie est grec ! Mais vous aimez sûrement les grecs...
Amen vient d'un verbe qui signifie "élever un enfant", ce qui mène aux les notions de confiance, de croissance, de solidité, de stabilité, de durée, etc. La traduction "ainsi soit-il" est mauvaise pour deux raisons :
- ce n'est pas la traduction du mot hébreu amen
- quand le prêtre dit à Dieu qu'il est grand et adorable, quand on chante le Gloria, proclamation de la gloire de Dieu...
doit-on dire "ainsi soit-il" comme si on n'en était pas sûr ? Ou "nous avons confiance", "nous sommes sûrs" de cela ?
Réfléchissez en vous verrez...
Commentaire n°7 posté par Jonas le 28/12/2009 à 16h38

Présentation

Recherche

Profil

  • : stellamaris
  • Blog d'un fidèle de la Tradition Catholique
  • : Homme
  • : 10/05/1964
  • : Valence
  • : DIEU Eglise CATHOLIQUE tradition Prètre
  • : Catholique Traditionnaliste,fidèle de la Fraternité Saint Pie X ( MGR LEFEBVRE ).

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles

Texte Libre

Derniers Commentaires

Créer un blog gratuit sur OverBlog - Contact - C.G.U. - Signaler un abus