Pourquoi donc les catholiques modernistes ,à la suite des protestants,et depuis le trop fameux Concile VATICAN II ,utilisent ils
le mot hébreux AMEN dans la liturgie française,alors que sa traduction en français est AINSI SOIT IL?
Ils veulent probablement,valoriser l'Ancien Testament ( clef de voute du protestentisme ) au détriment du Nouveau Testament ( coeur du Catholicisme )...cela fait plus oecuménique.
Amen vient d'un verbe qui signifie "élever un enfant", ce qui mène aux les notions de confiance, de croissance, de solidité, de stabilité, de durée, etc. La traduction "ainsi soit-il" est mauvaise pour deux raisons :
- ce n'est pas la traduction du mot hébreu amen
- quand le prêtre dit à Dieu qu'il est grand et adorable, quand on chante le Gloria, proclamation de la gloire de Dieu...
doit-on dire "ainsi soit-il" comme si on n'en était pas sûr ? Ou "nous avons confiance", "nous sommes sûrs" de cela ?
Réfléchissez en vous verrez...