MONSEIGNEUR MARCEL LEFEBVRE AVEC LE PAPE PIE XII
Credo en latin:
"...GENITUM,NON FACTUM,CONSUBSTANTIALEM PATRI :PER QUEM OMNIA FACTA SUNT ..."
Credo en français moderniste ( approuvé par l'épiscopat français):
"...Engendré, non pas créé,de même NATURE que le Pére,et par qui tout a été fait ..."
Credo correctement traduit du latin,en usage dans la Fraternité Sacerdotale Saint PIE X:
"...Qui n'a pas été fait,mais engendré,CONSUBSTANTIEL au Pére,et par qui toutes choses ont été faites..."
Une fois de plus,vous voyez les dégats théologiques et philosophiques,qu'a produit l'autorisation des langues vernaculaires,voulu par le Concile VATICAN
II.
Tout d’abord mes excuses pour la mauvaise manipulation du comm N°6
Je suis un peu surpris par cette traduction « un peu simpliste » de « genitum non factum » d’une part
"...Qui n'a pas été fait, mais engendré, CONSUBSTANTIEL au Pére, et par qui toutes choses ont été faites..."
et d’autre part vous précisez que les missels antérieurs à 1962 ne comportaient aucune erreur.
Je me suis empressé d’ouvrir mon missel de 1961 impression ( Mame Tours) que j’avais acheté lorsque j’ai repris mon service de Cérémoniaire après 5 ans d’armée et je trouve comme traduction en 1961
« Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père et par qui tout a été créé »
Vérification dans ma quinzaine pascale, Imprimatur 1936, offerte pour ma communion solennelle en 1950 même traduction mot à mot, il est regrettable que la FSSPX donne et utilise une traduction erronée de mauvaise forme vernaculaire et qui n’a jamais existée dans les missels antérieurs au missel du Bx Jean XXIII
Le verbe « Faire » est une erreur et cette traduction qui sombre dans la facilité factum=fait
Bien à vous