Dimanche 24 février 2008 7 24 /02 /2008 11:58

Delegaposweb.jpg

MONSEIGNEUR MARCEL LEFEBVRE AVEC LE PAPE PIE XII

 

Credo en latin:

"...GENITUM,NON FACTUM,CONSUBSTANTIALEM PATRI :PER QUEM OMNIA FACTA SUNT ..."

Credo en français moderniste ( approuvé par l'épiscopat français):

"...Engendré, non pas créé,de même NATURE que le Pére,et par qui tout a été fait ..."

Credo correctement traduit du latin,en usage dans la Fraternité Sacerdotale Saint PIE X:

"...Qui n'a pas été fait,mais engendré,CONSUBSTANTIEL au Pére,et par qui toutes choses ont été faites..."

Une fois de plus,vous voyez les dégats théologiques et philosophiques,qu'a produit l'autorisation des langues vernaculaires,voulu par le Concile VATICAN II.

Par stellamaris - Publié dans : prières
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Commentaires

Bonjour ! un ptit coucou !  bon vendredi ! bisous !
Commentaire n°1 posté par Danielle le 14/03/2008 à 12h07
MERCI POUR VOTRE VISITE ET VOTRE MESSAGE.Bonnes fêtes de PACQUES.EN UNION DE PRIERES.JEAN.
Réponse de stellamaris le 23/03/2008 à 09h13
Monsieur, Vous avez raison de comparer les différentes traductions qui existent dans la liturgie catholique. Vous avez raison de contester telle ou telle traduction qui n'est pas fidèle au texte de départ et/ou qui peut entrainer une mauvaise compréhension de la foi. Mais vous ne pouvez conclure comme vous le faite sur les prétendus dégâts de l'usage de la langue vernaculaire. Car le problème que vous soulevez n'est pas l'usage du français dans la liturgie mais la qualité de la traduction. Vous avez bien traduit le texte latin, et vous utilisez cette traduction pour mieux comprendre la liturgie. Il ne faut donc pas faire l'amalgame entre la langue vernaculaire et la qualité de la traduction. De plus, si le latin me semble plus approprié dans le chant, il pose problème pour la compréhension du plus grand nombre qui doit suivre en même temps et en parallèle texte latin et texte français.
Commentaire n°2 posté par fdo le 28/07/2008 à 17h42
Cher Monsieur, Les erreurs ( probablement voulues par la majorité de l'épiscopat français,car toujours non corrigées ) de traduction du latin en français et l'introduction du français dans la liturgie,sont pour moi , deux graves erreurs, issues du concile VATICAN II.Vous cependant tout à fait raison de dissocier les deux problèmes.Merci ,pour cette précision. Cordialement en JESUS et MARIE.
Commentaire n°3 posté par stellamaris le 10/08/2008 à 15h26
Monsieur, Il me semble que le missel utilisé par les fidèles lors de la sainte messe est bilingue : il y a d'un côté le texte latin et de l'autre la traduction. J'imagine que les traductions sont de bonnes qualités. Pourquoi a-t-on alors un problème de traduction dans nos livres liturgiques ?
Commentaire n°4 posté par Blog - Le bon grain et l'ivraie le 27/08/2008 à 13h49
Cher Monsieur, vous avez tout à fait raison,les missels bilingues,latin/français,s'ils sont antérieurs à 1962 , inclus,ne comportent aucune erreur de traduction.Aprés ils ont disparus. Cordialement votre.
Commentaire n°5 posté par stellamaris le 30/08/2008 à 18h38
Bonsoir
Commentaire n°6 posté par Paul Paca le 15/06/2009 à 21h47
Bonsoir
Tout d’abord mes excuses pour la mauvaise manipulation du comm N°6
Je suis un peu surpris par cette traduction « un peu simpliste » de « genitum non factum » d’une part

"...Qui n'a pas été fait, mais engendré, CONSUBSTANTIEL au Pére, et par qui toutes choses ont été faites..."
et d’autre part vous précisez que les missels antérieurs à 1962 ne comportaient aucune erreur.

Je me suis empressé d’ouvrir mon missel de 1961 impression ( Mame Tours) que j’avais acheté lorsque j’ai repris mon service de Cérémoniaire après 5 ans d’armée et je trouve comme traduction en 1961

« Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père et par qui tout a été créé »

Vérification dans ma quinzaine pascale, Imprimatur 1936, offerte pour ma communion solennelle en 1950 même traduction mot à mot, il est regrettable que la FSSPX donne et utilise une traduction erronée de mauvaise forme vernaculaire et qui n’a jamais existée dans les missels antérieurs au missel du Bx Jean XXIII

Le verbe « Faire » est une erreur et cette traduction qui sombre dans la facilité factum=fait
Bien à vous
Commentaire n°7 posté par Paul Paca le 15/06/2009 à 22h21

Présentation

Recherche

Profil

  • : stellamaris
  • Blog d'un fidèle de la Tradition Catholique
  • : Homme
  • : 10/05/1964
  • : Valence
  • : DIEU Eglise CATHOLIQUE tradition Prètre
  • : Catholique Traditionnaliste,fidèle de la Fraternité Saint Pie X ( MGR LEFEBVRE ).

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles

Texte Libre

Derniers Commentaires

Créer un blog gratuit sur OverBlog - Contact - C.G.U. - Signaler un abus